4 Questions avec Jeannot Clair de l’ATTLC

1. Pouvez-vous présenter votre organism en quelques mots?

L'Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC) existe depuis cinquante ans et a notamment accompagné la création du Programme du droit de prêt public du Canada. Elle propose des activités de mentorat, de formation et de résidences ; défend les intérêts des artistes de la traduction, comme ces jours-ci face aux défis posés par l'utilisation de l'intelligence artificielle en arts ; et promeut la traduction littéraire en organisant des activités lors des festivals littéraires et Salons du livre à travers le pays.

2. Quel livre t’a marqué, récemment ou il y a longtemps?

Plusieurs artistes de la traduction ont un talent fou au Canada, mais je nous considère chanceux/ses de vivre à la même époque que Sophie Voillot, qui propose depuis des années des traductions hallucinantes de textes exceptionnels, notamment La messagère de Thomas Wharton (Alto, 2023).
3. Qu’est-ce qui 
vous inspire ces jours-ci?

La vague de solidarité qui apparaît entre artistes et associations d'artistes pour essayer de répondre aux défis posés par l'IA, et les Prix littéraires internationaux qui y répondent notamment en mettant davantage de l'avant le travail des artistes de la traduction.  

4. Que prépares-tu pour 
la Fête du livre de Saint-Adolphe?

Une passionnante discussion sur les défis et les joies de la traduction en bande dessinée, avec Alexandre Fontaine Rousseau, Éric Fontaine et François Vigneault !